Chip y Chop; Guardianes Rescatadores




  Titulo original: Chip’n’Dale; Rescue Rangers
  Categoría: Animación
  País: Estados Unidos
  Año: 1989
  Temporadas: 3 Temporadas
  Episodios: 65 Episodios
  Duración: 30 minutos








Sintonía de Inicio:



Sinopsis:

Guardianes rescatadores cuenta la historia de chip y chop, que luchan contra el crimen cuando la policía piensa que hay muy pocas esperanzas, acompañados de una inventiva y laboriosa ratoncita, de una mosca azul y de un orondo ratón piloto de aeroplanos lucharan contra el científico prof. Nimbus y la banda del gato gordo.


Personajes:

Chip
Chop
Monterrey Jack
Gadget Hackwrench
Zipper
Fat Cat
Profesor Norton Nimnul


4 comentarios:

Anónimo dijo...

Antes que Antena 3 la emitió TVE en el Club Disney.

Anónimo dijo...

Esta serie de "Chip y Chop, rescatadores" fue echada por España en su momento y por priemra vez por TVE en el programa "El club Disney". Se emitió con un estupendo doblaje latino (al igual que "Patoaventuras" o "El pato Darwing" con ese mismo doblaje latinoamericano) pero ahora en la actualidad esta serie se ha vuelto a doblar innecesariamente, y emitida con doblaje español de ESpaña. El doblaje latino es muy bueno y me jode no poder oir esa serie con ese doblaje y me esto me lleva además a una reflexión: cuando un doblaje es muy bueno es innecesario volver a doblar esa serie, aparte de que la gente se acuerda de las otras voces que escuchó por primera vez y se caga en todo cuando oye otras nuevas.
Un ejemplo de mal doblaje con las series Disney fue con "el pato Darwing" que pasó de tener el protagonista una voz de superhéroe, arrogante, egoncéntrica y narcicista a tener una voz de chiste, ridícula y superronca siendo uno de los personajes peor parados de los doblajes televisivos modernos.

Anónimo dijo...

Por cierto, matizo: eso del ejemplo de mal doblaje con "El pato Darwing" me refería a que también en el Club Disney se echó de primeras con doblaje latino y a día de hoy se le hizo un posterior doblaje hecho en España y la misma suerte han corrido "Patoaventuras" y "La tropa Goofy" que también se emitieron por TVE la primera vez con doblaje latino, pero también han sido dobladas nuevamente para España y no hace mucho. Imagino que pasará lo mismo con el excelente doblaje latino de otra serie emitida por "El club Disney": "Aventureros del aire" casi seguro este show de dibujos será vuelto a doblar sin conmiseración.
Y esperemos que estas prácticas dejen de extenderse. Si aquí, en España eso de doblar otra vez series con doblajes buenos ya existentes y conocidos por todos, se ha visto ya demasiado: hasta la serie clásica de Bugs Bunny ha sufrido este percance.

Chris dijo...

Por no hablar de "clásicos Disney" como "La Sirenita" o la Bella durmiente"

Vale que hace muchos años que tenemos buenos doblajes en España, como el Rey León, teniendo al gran Constantino Romero como Mufasa, por ejemplo (R.I.P.) u otros grandes doblajes como Hércules, Aladdin, etc. Pero buenos doblajes antiguos y latinos no hacía falta volver a doblarlos.