Una Chica Explosiva


Titulo original: Weird science
Categoría: Comedia / Ciencia Ficción
País: Estados Unidos
Año: 1994
Temporadas: 5 Temporadas
Episodios: 88 Episodios
Duración: 30 Minutos
La Emitió:

Personajes:

Vanessa Angel - Lisa
Michael Manasseri - Wyatt Donnelly
John Mallory Asher - Gary Wallace
Lee Tergesen - Chett Donnelly
Bruce Jarchow - Principal Scampi

Sinopsis:

Dos jóvenes crean a su chica ideal por ordenador quien, además de todo, es capaz de materializar muchas de las cosas que ellos le piden.

Opinión:

Me parecía bastante entretenida esta comedia. Sin pretensiones, era solo una comedia absurda, pero con algunos chistes muy buenos.


Puntuación:

19 comentarios:

Anónimo dijo...

Una vez más, quisiera saber cómo hacen para traducir los títulos de las series en el gran país cuadrado: ¿Qué tiene que ver "Ciencia loca" con "Una chica explosiva"?

trevor dijo...

"Una chica explosiva" fue como se llamo esta serie e nuestro país, el nombre original es "Ciencia loca".

Esta serie esta basada en una pelicula de 1985.

Anónimo dijo...

"nuestro" país supongo que será españa, porque en america latina llegó como ciencia loca, realmente las traducciones en ezpaña son de terror, si veo que le pusiste pícara a Rogue de los X men...

AAAAAAAA PICARA, aca en latinoamerica le pusimos titania... o sea que diferencia, me van a disculpar ezpañolez pero sus traducciones apestan

Anónimo dijo...

Las traducciones de cine y series no se hacen normalmente de forma literal... se busca un título que tenga "gancho", porque si muchos de los títulos se tradujesen de forma literal nadie se interesaría... Un título tiene que llamar la atención y crear buenas expectativas para que la gente se interese. Es puro marketing!

Con respecto a lo de Pícara... ni siquiera sé si merece la pena que diga nada...

Anónimo dijo...

Pues Pícara es la trauducción correcta de Rogue, asi que no vayan de listos diciendo qeu apesta porque Titania no es precisamente una buena traducción que digamos...

Anónimo dijo...

Los nombres de personajes de los comics se suelen mantener como los tradujeron en su día para los que fueron seguidores de los comics. Me parece bien que aqui, en España, intenten poner nombres que se acerquen más a lo que vamos a ver, en vez de traducirlo literalmente porque nosotros no usamos expresiones parecidas a las estadounidenses como si que lo hacen en América Latina. No creo que este mal ninguna de las formas de traducir los titulos.

Anónimo dijo...

Vosotros ni si quiera lo llamais ciencia loca, que por cierto el nombre ya es bastante malo y con poco gancho, sino SIENSIA LOCA WEY

Anónimo dijo...

sois un poco cortos, no? El título que vende en un país puede no vender en otro. La traducción es más que cambiar palabras de un idioma a otro, en ocasiones es necesario ADAPTAR. Os lo dice un estudiante de Traducción. Saludos.

Anónimo dijo...

de la serie no me acuerdo,pero la peli era mitica co kelly le brock.lo que me rie con esa peli en su dia

Anónimo dijo...

Tecnicamente "weird" no significa loca, o por lo menos en el contexto de la serie, hace referencia a que los protas erar "bichos raros" (nerds como dicen en EE.UU) en este casi weird se refiere a raro o algo asi.
Supongo que en España se tradujo de esa manera para que no se pensara que era un programa educativo y para llamar la atencion sobre el personaje de Lisa que era el verdadero gancho de la sere, porque era la unica atractiva la verdad sea dicha.

Anónimo dijo...

mirad no digamos de traducciones...xq en latinoamerica al "joker"(nombre que se mantiende del original aqui en españa) lo llaman "guason"...y picara de los X-MEN, la traduccion al ingles de picara es "rogue"(como se llama en realidad)asi k tmpc me parece tan feo...

Anónimo dijo...

en serio llaman Guason al Joker? XDDD dios mio ke traduciones tan penosas tienen alla en america.

Anónimo dijo...

Bueno no hay mas que ver como llaman Homero al Homer de los simpson. Ke destrozo de nombre XD es como ver una telenovela dibujada.

Anónimo dijo...

aoy español pero hace 2 años k estoy viviendo aki en latino america y ni sikera veo la tele pork me hace daño oir las putas traducciones k ponen, lo de rogue traducido literalmente buscar un diccionario y significa picaro/ladron no titania k no tiene nada k ver, reconozco k en algunos casos las traducciones en españa no son literales pero esk en latino america apestan yno hay ni una correcta

Anónimo dijo...

Nuestras traducciones apestan? mirad las vuestras, los títulos los traduciréis bien pero en lo que son conversaciones y demás sois una puta mierda, para no ir mas lejos en los simpson el capitulo en que Cypress Hill con una borrachera contratan a la orquesta sinfónica de londres le piden loco de la mente cuando por mucha traducción que le pongas siempre sera Insane In The Brain, ademas apestan vuestras traducciones

Anónimo dijo...

Ps Io CrEo K eN Su TiErrA sE aCoStUmBrA a lO K sE sCuChA...... Lo MiSmO PeNcE yO cUaNdO vI sUs TrAdUccIOneS eN oTrOs TiPoS........
PoR Lo K aMi CoNcIeRnE PrEfeRiBlE lAs TrAdUccIoNeS aMeRiCaNaS, yA K sE dIfErEnCiA El ToNo De La TrAdUccIoN Y dE sPaÑA sOlO pArEcE k LaS tRaDuCeN lOs MiSmOs TiPoS...

Trepamuros dijo...

Absurdas las argumentaciones sobre las traducciones españolas. Puede que en el ámbito latino traduzcáis siempre los títulos de manera literal, lo cual no siempre es bueno, pero es que tenéis unas cagadas con renombramientos de personajes que son para llorar. El ya mencionado Joker al que le pusieron Guasón, también Catwoman cambiado a Gatúbela o el mismo Bruce Wayne, que lo llamábais (y no sé si siguen haciéndolo), Bruno Díaz. Que son nombres propios joder, se dicen como se dicen, no se traducen. Y ejemplos como ese los hay a patadas, así que no nos quejemos tanto, que cada país tiene sus lacras traduciendo.

Anónimo dijo...

Me parece que cada traducción tiene lo suyo. a mi, personalmente me molesta la voz porno que le ponen los españoles a todas las entonaciones. Su forma de hablar es tan graciosa que si veo una peli de terror en español me da risa y no miedo. cabe destacar que prefiero una peli subtitulada, pero si tengo que elegir, prefiero la traducccion americana.

Anónimo dijo...

Rogue Picara es la traduccion correcta y anda que Clark Kent llamarlo Carlos Kento,o a El Equipo A llamarla los magnificos...
Y nuestras traducciones apestan...
La madre que te ...